[ 财富网 http://www.cf158.com 文章录入:cf158 ] 减小字体 增大字体
中国菜名终于有了标准的英文译法。经过数个月的征集及专家研究,北京市旅游局近日对外公布二千多个中国菜名及酒水的英文译法。日后童子鸡将正式告别‘没有性生活的鸡’,译为‘春鸡’;叫化鸡被译为‘乞丐鸡’;而麻婆豆腐则直译汉语拼音,以推广汉语文化。
近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“还没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。
从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页