Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We
would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but
a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly
tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my
heart, I shouldn't have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,
但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗
中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden
pride, yet secretly indulged in your promise of the white land --
snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming
of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,
君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How
could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,
catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而
不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯一方。
上一页 [1] [2] [3] [4]