
新书 合作中有差异
《曙光集》精选杨振宁的50篇文章,包括论文、演讲、书信、访谈、散文和诗歌等,还收录两篇谈两人感情的文章。署名杨振宁著,翁帆编译,原因是翁帆将杨振宁的好几篇英文译成中文。
翁帆的译文,是否很好地把握住了杨振宁的意思?他回答说,翁帆中文的修养比他这个在美国生活60多年的人好很多,但两个人对一些措词、观点不同。“比如,她觉得我写的文章语法太受英文结构的影响。”杨振宁说:“今天中国的文字跟100年以前有很大变化,这种变化还在继续。”他不赞成拒绝吸收外来的东西,但如果文字、语法中的结构跟中国传统不一样的,还是应注意的。
《曙光集》摘选
“我跟翁帆说,将来我不在了,我赞成你再婚。她说:‘我当然不会,你怎么可以这样讲’……我告诉她,赞成你将来再婚,是年纪大的杨振宁讲的;年纪轻的杨振宁,希望你不再结婚。” ——杨振宁
“编这本文集的时候我明白了一些道理:他看着一个民族与社会经历了许多变化与发展的阶段,而像我这一代人很难有一样深刻的感受,因为在我们懂事的时候,社会已经开始迅速地发展了。我从而也明白了他寄托在书里的热情与希望。《曙光集》也可以说是这二十多年间振宁的心路历程——他走过的,他思考的,他了解的,他关心的,他热爱的,以及他期望的一切。”——翁帆
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页